Дело Пушкина-Ольдекопа.

Никто не думал извлекать из своих произведений других выгод, кроме успехов в обществе, авторы сами поощряли их перепечатку и тщеславились этим, между тем как наши академии со спокойной совестью и ничего не опасаясь, подавали пример этого правонарушения. Первая жалоба на перепечатку была подана в 1824 г. Оказалось, что сей случай не был предусмотрен законодателем.

Так написал А.С.Пушкин в письме на французском языке в качестве ответа на запрос французского посла, барона де Баранта (1782-1844), известного историка, автора "Истории герцогов Бургундских", собирающего сведения о положении в России с авторским правом [Пушкин 1836]. Что же случилось в 1824 году?

В 1824 г. Евстафий Иванович Ольдекоп (1786-1845), переводчик, почтовый цензор и редактор-издатель "St.-Petersburgische Zeitschrift", опубликовал немецкий перевод сочинения А.С.Пушкина "Кавказский пленник", изданного первым изданием в 1822 г. К несчастью Пушкина Ольдекоп снабдил перевод оригинальным русским текстом, чем испортил тому возможность выручить денег за второе издание.

Карточка на издание Е.Ольдекопа из Российской Национальной библиотеки

ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЕНО

С темъ, чтобы, по напечатаніи, до выпуска изъ Типографіи, представлены были в С.Петербургский Цензурный Комитетъ семь экземпляровъ сей книги, для доставленія, куда слѣдуетъ, на основаніи узаконеній. С. Петербургъ, Апрѣля 17 дня 1824 года.

                           Цензоръ Александръ Красовскій

Цензурное разрешение, данное Ольдекопу на с. IV. Надпись на русском и немецком языке. Фамилия переводчика в издании не присутствует. РНБ считает, что это А.Вульферт (См. карточку выше). Впрочем ряд источников указывает, что Ольдекоп самостоятельно переводил "южные стихи Пушкина": [Алексеевский 1905,с.244; Фролов 1998].

Поскольку Пушкин находился в ссылке, его отец обратился с жалобой в Цензурный комитет и получил ответ, приведенный ниже.

C.-Петербургскій Цензурный Комитетъ
въ засѣданіе "7" Іюля 1824 года
Слушали: 1) Прошеніе чиновника 5-го класса и кавалера Сергѣя Пушкина, въ которомъ изъясняетъ, что Г. Ольдекопъ, издатель нѣмецкаго журнала въ С. Петербургѣ, напечаталъ самопроизвольно вторымъ изданіемъ поэму сына просителя Александра Пушкина: Кавказскій Плљнникъ с нѣмецкимъ переводомъ. Г. Пушкинъ во избѣжаніе таковыхъ противозакоконныхъ поступковъ, проситъ Цензурный Комитетъ впредь уже не позволять печатать никакихъ сочиненій сына его безъ письменного позволенія самого автора, предъявленнаго отъ него издателемъ, или безъ личнаго его, просителя удостовѣренія. Изъ сего исключаются мелкіе пьесы, помѣщаемыя во всякого рода журналахъ; но не съ тем, чтобъ изъ собранія оныхъ составлена была книга.
Справка: Въ ВЫСОЧАЙШЕ утвержденномъ Уставѣ о цензурѣ нет законоположенія, которое обязывало бы Цензурный Комитетъ входить въ разсмотрѣніе правъ издателей и переводчиковъ книгъ.
2) Г. Ольдекопъ напечатал стихотвореніе сына просителя Кавказскій Плљнникъ не особою книжкою, а вмѣстѣ с нѣмецкимъ переводом онаго въ стихахъ, сдѣланнымъ съ напечатаннаго прежде Русскаго подлинника, и при томъ съ примѣчаніями нѣмецкаго переводчика. Впрочемъ Г. Ольдекопъ объявлялъ Цензору, разсматривавшему сіе новое изданіе, о желаніи своемъ предварительно снестись по сему предмету съ сочинителемъ Кавказскаго Плљнника.
3) Ни отъ сочинителя сего стихотворенія, напечатаннаго первымъ изданіем в С. Петербургѣ въ 1822 году особою книжкою, ни отъ отца его, Г. Чиновника 5-го класса Пушкина, прежде сего не было подано въ Комитетъ прошенія о запрещеніи печатать другимъ стихотворенія его сына вмѣстѣ с переводами ихъ на иностанные языки.
Опредѣлено: I) хотя въ ВЫСОЧАЙШЕ утвержденном Уставѣ о Цензурѣ нѣт постановленія, которое обязывало бы Цензурный Комитетъ входить въ разсмотрение правъ издателей и переводчиковъ книгъ; но какъ Г. Чиновникъ 5-го класса Сергѣй Пушкинъ вошелъ нынѣ в Комитетъ с вышепрописаннымъ прошеніемъ: то дать знать обо ономъ Г. Ольдекопу, сообщеніемъ ему копіи съ сего прошенія, по содержанію котораго впредь уже не позволять печатать никакихъ сочиненій сына просителя безъ письменнаго позволенія самого автора, предъявленнаго отъ него издателемъ, или по крайней мѣрѣ, безъ личнаго удостовѣрения его отца о таковомъ на сіе позволеніи, исключая изъ сего запрещенія мѣлкія піесы, помѣщаемые въ разныхъ журналахъ, съ тѣмъ однакожъ, чтобы изъ собранія и таковыхъ піесъ не было составлено особыхъ книгъ. II) Для надлежащаго исполненія сего опредѣленія Комитета на будущее время сообщить каждому из г.г. цензоровъ копію съ сего журнала.

Александръ Бируковъ.

Александръ Красовскій.

Карлъ Фонъ Поль.

Секретарь Василій Комовскій

Из Протокола С.-Петербургского Цензурного Комитета от 7 июля 1824 г. [Цит. по Оксман 1925, с.7-8]

Хотя Цензурный Комитет и не пресек нарушение прав Пушкина Оделькопом, сославшись на отсутствие данного законодательства в России, но он согласился в дальнейшем печатать произведения Пушкина только с согласия автора (в крайнем случае его отца) с учетом их пожеланий (данный запрет не распространялся на мелкие пьесы).

В рабочей тетради Пушкина за 1825 г. присутствует черновик письма к министру просвещения А. С. Шишкову относительно «плутни Ольдекопа». В этом письме Пушкин, скорее всего по ошибке, предъявляет претензии относительно "Бахчисарайского фонтана", а не "Кавказского пленника".(Впрочем у [Гессен 1930,с.75] приведены отрывки из двух писем Пушкина - Вяземскому и Л.С.Пушкину, где он переживает о пиратском издании "Бахчисарайского фонтана", которого все-таки не было). Дореволюционные исследователи Пушкина считали, что это черновик приведенного далее письма Бенкендорфу от 20 июля 1827 года, но Б.Л.Модзалевский определил адресата данного письма [Фомичев 1983,с.33].

Около 7 апреля 1825 г. Михайловское.
(Черновое)
Г. Ольдекоп в прошлом 1824 году перепечатал мое сочинение Бах.<чисарайский> Фонтан без моего соизволения — чем и лишил меня 3000. Отец мой с.<татский> с.<оветник> С. Л. Пуш<кин>, хотя и жаловался вашему в.<ысокопревосходительству> за сие неуважение собственности, но не только не получил удовлетворения, но еще уверился я из письма вашего в том, что г. Ольдекоп пользуется вашего высокопревосходительства покровительством. Выкл.<юченный> из службы, след. не получая жалования и не имея другого дохода, кроме своих сочинений, решился я прибегнуть с жалобою к самому вашему высокопревосходительству, надеясь, что вы не захотите лишить меня хлеба — не из личного неудовольствия противу г. Ольд.<екопа>, совсем для меня незнакомого, но единственно для охранения себя от воровства.

[Пушкин 1825]

В 1827 году у Пушкина установились некоторые отношения (служебные?) с начальником III отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии А.Х.Бенкендорфом, что подтверждают достаточно обширная их переписка. 20 июля 1827 Пушкин обратился к нему с жалобой следующего содержания:

20-го іюля 1827 г. Петербургъ.

          Милостивый Государь
                Александръ Христофоровичь

Въ 1824 году Г. Статскій Совѣтникъ Ольдекопъ безъ моего согласія и вѣдома перепечаталъ стихотвореніе мое Кавказскій Плѣнникъ, и тѣмъ лишилъ меня невозвратно выгодъ втораго изданія, за которое уже предлагали мнѣ въ то время книгопродавцы 3,000 рублей. Въ слѣдствіи сего родитель мой Статскій совѣтникъ Сергѣй Львовичь Пушкинъ обратился съ просьбою къ начальству, но не получилъ никакого удовлетворенія, а отвѣтствовали ему что Г. Ольдекопъ перепечаталъ-де Кавказскаго Плѣнника для справокъ оригинала съ нѣмецкимъ переводомъ, что къ тому-же не существуетъ въ Россіи закона противу перепечатыванія книгъ, и что имѣетъ онъ, статскій совѣтникъ Пушкинъ преслѣдовать Ольдекопа, токмо развѣ яко мошенника, на что не смѣлъ я согласиться изъ уваженія къ его знанію и опасенія заплаты за безчестіе.
Не имѣя другаго способа къ обезпеченію своего состоянія кромѣ выгодъ отъ посильныхъ трудовъ моихъ и нынѣ лично ободренный Вашимъ Превосходительствомъ, осмѣливаюсь наконецъ прибѣгнуть къ Высшему покровительству, дабы и впредь оградить себя отъ подобныхъ покушеній на свою собственность. Честь имѣю быть съ чувствомъ глубочайшаго почтенія, благодарности и преданности
                Вашего Превосходительства
                          Милостивый Государь
                                    покорнѣйшимъ слугою
                                               Александръ Пушкинъ
С. Петербургъ.
   20 іюля
      1827.

[Пушкин 1827]

Через месяц на жалобное письмо Пушкина пришел ответ А.Х.Бенкендорфа:

Бенкендорф А.Х. (1783 - 1844)
С акварельного портрета П. Соколова, 1835 г.; Третьяковская галерея, Москва
[http://medalirus.narod.ru/Portret/19vek/2t46.htm]

341. А. Х. Бенкендорф — Пушкину.
22 августа 1827 г. Петербург.
Милостивый государь Александр Сергеевич!

На письмо ваше о перепечатании г. Ольдекопом Кавказского Пленника вместе с немецким переводом мне не остается ничего другого вам ответить, как то, что родителю вашему объявлено было теми, от которых это зависело.
Перепечатание ваших стихов, вместе с немецким переводом, вероятно последовало с позволения цензуры, которая на то имеет свои правила. Впрочем, даже и там, где находятся положительные законы насчет перепечатания книг, не возбраняется издавать переводы вместе с подлинниками.

С совершенным почтением имею честь быть,
покорнейший слуга
А. Бенкендорф.
22 августа 1827.
Его высокоб<лагороди>ю А. С.Пушкину.

[Бенкендорф 1827]

Переписку с Бенкендорфом по поводу Ольдекопа Пушкин завершает письмом от 10 сентября 1827 года. Мы приводим ниже два абзаца из этого письма:

Что касается до моего дѣла съ Г. Ольдекопомъ, то я не осмѣлюсь вновь по оному безпокоить Ваше Превосходительство. Вы изволили весьма справедливо замѣтить что и тамъ, гдѣ находятся положительные законы на счетъ перепечатанія книгъ, не возбраняется издавать переводы вмѣсте съ подлинниками. Но сіе относится только къ сочиненіямъ древнихъ или умершихъ писателей; Если-же допустить у насъ, что переводъ даетъ право на перепечатаніе подлинника, то невозможно будетъ оградить литературную собственность отъ покушеній хищника.
Повергая сіе мое мнѣніе на благоусмотреніе Вашего Превосходительства, полагаю что въ состовленіи постоянныхъ правилъ для обезпеченія Литературной собственности, вопросъ о правѣ переречатывать книгу при переводѣ, замѣчаніяхъ или предисловіи, весьма важенъ...
[Пушкин 1827б]

Источники

  1. Алексеевский 1905:   Алексеевский Б. Ольдекоп Евстафий Иванович // Русский биографический словарь. Том “Обезьянинов — Очкин”. СПб., 1905. С. 244—245 http://www.rulex.ru/xPol/index.htm

  2. Бенкендорф 1827:  Бенкендорф А. Х. Письмо Пушкину А. С., 22 августа 1827 г. Петербург // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.Т. 13. Переписка, 1815—1827. — 1937. — С. 335. http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol13/y1323351.htm

  3. Гессен 1930: Гессен С.Я. Книгоиздатель Александр Пушкин: Лит. доходы Пушкина.- Л.: Академия, 1930 - 147  с.

  4. Оксман 1924: Оксман Ю. Нарушение авторских прав ссыльного Пушкина в 1824г//Пушкин. Статьи и материалы. Под ред М.П.Алексеева. Вып. 1. Одесса: Одесполиграф, 3-я типография им. Троцкого, 1925-1926. с.6-11.

  5. Пушкин 1825:  Пушкин А.С. Письмо Шишкову А. С.Около 7 апреля 1825 г. Михайловское. http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol13/y1321621.htm?cmd=2

  6. Пушкин 1827:  Пушкин А. С. Письмо Бенкендорфу А. Х., 20 июля 1827 г. Петербург // Пушкин А. С. Письма / Под ред. и с примеч. Б. Л. Модзалевского. — М.; Л.: Гос. изд-во. Т. 2. Письма, 1826—1830. — 1928. — С. 38.
    http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/pp2/pp230381.htm

  7. Пушкин 1827б:  Пушкин А. С. <О публикации Бестужева-Рюмина в "Северной звезде" > // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 11. Критика и публицистика, 1819—1834. — 1949. — С. 82.
    http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol11/y11-082-.htm

  8. Пушкин 1836: Пушкин А.С. Письмо Баранту А. Г., 16 декабря 1836 г. Петербург // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 16. Переписка, 1835—1837. — 1949. — С.199—201. http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol16/y1621992.htm

  9. Фомичев 1983:   Фомичев С. А. Рабочая тетрадь Пушкина ПД № 835: (Из текстологических наблюдений) // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. — Т. 11. — С. 27—65. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isb/isb-027-.htm

  10. Фролов 1998:   Фролов Г.А. Первые немецкие переводы А.С.Пушкина//А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков. Международная научная конференция, посвященная 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. Тезисы. Казань: КГУ, 1998. http://www.ksu.ru/science/news/pushkin/p43.htm

   09.03.2008 *** Адрес статьи: EAKolesnikov.narod.ru/Pushkin.html    Главная страница   Вернуться



Hosted by uCoz